One of Casca's most famous lines in the entire series is "貴様のせいだ!!!", which translates as "it's your fault" or, more literally, "it's because of you". It's notable because it uses the most pejorative word for "you" in the Japanese language, which underlines how angry she is at Guts after Griffith gets injured while they attempt to fight off Zodd (in volume 5).
Why bring it up? Well because this is another case of a puzzling translation by Dark Horse amongst the hundreds of occurrences we can unfortunately choose from. As you can see in the Japanese excerpt, Casca repeats the sentence twice. First she speaks it low, then screams it at him.
For some unexplainable reason however, Dark Horse decided to modify the second line to have it connect to what she says inbetween. I guess that was to avoid the repetition? But this is both completely unnecessary as the second bubble can stand by itself just fine, and more importantly because it denatures that iconic line of dialog.
(Oh and also it's just not a correct translation of the second and third bubbles.)
Now what makes this worse is that Guts is shown twice remembering her words right afterwards in that same volume. And of course, in both case it's translated correctly as "it's your fault!". By taking too much liberty with that scene and tampering with Miura's authorial intent, DH ruined it for their readers.