SakeTami
whywhatwhy
whywhatwhy

fanbox


退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V

  広い監房の壁には、まばゆい電燈が取り付けられていた。母子三人は衣服を剥ぎ取られ、後ろ手に木の柱に手錠で繋がれ、両足には足枷が嵌められていた。

  The spacious cell was lit by a harsh electric lamp mounted on the wall. All three women were stripped, their hands cuffed behind them to wooden posts, their feet secured in fetters.

  寬敞的囚室牆壁上裝著一盞刺眼的電燈。母女三人都被剝去衣物,反手銬在木柱上,雙腳套著鐐銬。


広い牢内の壁には電灯がついていた。三人の母女は裸にされ、手は後ろ手に木の柱に縛られ、足には枷と足枷がはめられていた。

Black hoods covered their heads until the audience of demons had settled in for the "tickling show."

她們的頭部被黑色頭套緊緊罩住,直到前來觀看「搔癢刑秀」的妖魔們悉數就座,頭套才被粗暴地扯下。


  黒い頭巾が剥がされた時、梓の睫毛が激しく震えた。光に慣れない瞳が必死に焦点を結ぶ。左側に鎖に縄られた人影を見た瞬間、子猫のような悲鳴が喉を裂く:「はは...おかあさま?」

  焔が猛然と縄を引き千木が危険なきしみを立てる。三年前に自分たちを守って負った首筋の傷痕を見つめ、「ありえない…」と渇いた声で呟き、爪が掌に食い込んだ。「神社にいるはずでは…」

  奈奈がゆっくりと顔を上げくしゃくしゃの髪の間から、常に静かだった瞳に今は苦痛が満ちていた。娘たちの足首に増えた新しい痣を見て、喉仏が微かに動く:「許して…」声は砕けたガラスが石を擦るようだった。「母が…守ってやれなくて」

  「違います!」梓が突然激しく叫び鎖がガチャンと鳴る。「私たちが弱すぎたんです…」

  焔が傷ついた獣のような唸りを上げ、額を柱に打ちつけた。再び顔を上げた時、目の縁は赤くても涙はなかった。「どうか…今の私たちを見ないでください…」

  奈奈は縛られた手を微かに動かし、虚空で娘たちの頬を撫でるように。深く息を吸い込み、声が突然月下の刃のように清冽に変わる:「よく見なさい。黒山院の血は折れても、曲がることはない」

  As the hoods were torn off, Azusa's eyelashes fluttered violently, her light-dazzled eyes struggling to focus. When she recognized the chained figure on her left, a kitten-like whimper escaped her throat: "Mo...Mother?"

  Honoka jerked against her restraints, making the wooden post creak dangerously. "It's impossible..." she rasped, nails digging into her palms, "You were supposed to be in the jinja..."

  Nana slowly lifted her head. Through disheveled hair, her ever-calm eyes now swam with anguish. Seeing fresh bruises around her daughters' ankles, her Adam's apple bobbed: "Forgive me..." Her voice grated like broken glass on stone. "Your mother...failed to protect you."

  "No!" Azusa cried out, chains clanking. "We were too weak... "

  Honoka let out a wounded animal growl, slamming her forehead against the post. When she looked up again, her eyes were red-rimmed but dry. "Please...don't look at us like this..."

  Nana strained against her bonds as if to touch their faces across the distance. Drawing a sharp breath, her voice suddenly cleared into the purity of a moonlit blade: "Look at me, my daughters. The blood of Yaminein may be broken, but it will never bend."

  當黑色頭套被扯下的瞬間,梓的睫毛劇烈顫動著,尚未適應光線的雙眼勉強聚焦。當她看清左側那個被鎖鏈纏繞的身影時,喉嚨裡發出一聲幼貓般的悲鳴:“母...母親大人?”

  焰猛地掙扎起來,木柱發出危險的吱呀聲。“不可能...”她嘶聲道,指甲深深掐進掌心,“您明明應該在神社...”

  奈奈緩緩抬起頭,凌亂的髮絲間,那雙總是沉靜如水的眼睛此刻盛滿痛楚。當她看見女兒們腳踝上新增的瘀青時,喉結輕輕滾動:“對不起...”她的聲音像是碎玻璃摩擦石面,“是母親...沒能保護好你們。”

  “不是的!”梓突然激動起來,鎖鏈嘩啦作響,“是我們太弱了...”

  焰突然發出一聲類似受傷野獸的低吼,額頭重重撞在木柱上。當她再度抬頭時,眼眶通紅卻沒有淚水:“請您...請您不要看我們現在的樣子...”

  奈奈微微掙動被縛的雙手,彷彿想要隔空撫摸女兒們的臉龐。她深吸一口氣,聲音忽然變得清冽如月下的刀鋒:「看著我,孩子們。黑山院家的血脈可以折斷,但絕不會彎曲。」


「実に感動的な再開だこと!」妖魔の司会者が鉄柵を爪で叩き、耳障りな金属音を響かせた。縛られた三人を囲むように歩き回り、骨の鞭が時折彼女たちの足元をかすめる。

「ご覧ください――」奈奈の髪をぐいと引っ張り、「黒山院の当主! 名を聞くだけで小妖怪が震え上がった大物!」鞭の先で焔の顎を上げ、「こちらの放火魔は我がが東の要塞を焼き払い!」突然梓の腰腹を抓り、少女を息詰まらせて、「そして此方は結界を素手で引き裂く怪力の持ち主!」

観客席から口笛と足踏みの歓声が沸き起こる。司会者が奈奈の耳元に寄り添う:「さて、どの『料理』から味見しましょうか?」

"What a touching reunion!" The demon host rapped his claws against the iron bars, creating a jarring clang. He circled the three bound women, his bone-tipped whip occasionally scraping the ground at their feet.

"Behold—" He yanked Nana's hair back, "The Yaminein matriarch! Just her name used to make lesser demons tremble!" Switching to lift Honoka's chin with his whip, "This pyromaniac torched our eastern fortress!" Then suddenly digging his claws into Azusa's waist, making the girl gasp, "And this one... possesses the strength to tear through barriers with her bare hands!"

The audience erupted in whistles and stomping cheers. The host leaned close to Nana's ear: "So... which of these 'delicacies' shall we taste first?"

“真是感人的重逢呀!”妖魔主持人用爪子敲打著鐵欄,發出刺耳的金屬撞擊聲。他繞著被縛的三人踱步,骨鞭不時劃過她們腳下的地面。

“各位請看——”他猛地扯起奈奈的長髮,“黑山院家主,曾經僅憑名號就能讓小妖們魂飛魄散的大人物!”轉而用鞭梢抬起焰的下巴,“這是親手焚毀我們東部要塞的縱火犯!”最後突然掐住梓的腰側,引得少女發出一聲壓抑的驚喘,“而這位,可是能徒手撕破結界的怪力擁有者!”

觀眾席爆發出混雜著口哨與跺腳的歡呼。主持人貼近奈奈耳畔:“您說,該從哪道‘佳餚’開始品嘗呢?”


「黒山院奈奈をくすぐり殺せ!」の叫びが観客席から湧き上がると、司会者の骨の鞭が空中で鋭い音を立てた。「ご要望にお応えして——元退魔師家元への『くすぐり刑』の執行開始!」

その言葉で三人の顔から一瞬で血の気が引いた。梓の唇が震え、焔は狂ったように鎖を引き千り、奈奈は無意識に足の指を丸め、迫る責め苦から逃れようとするかのようだった。

妖魔の執行役はうずくまり、奈奈のこわばった両足を珍味でも扱うように抱え上げた。砂岩のように粗い指先が、微かに震える桃色の足底に触れた瞬間、観客の歓声は一転して息をのむ静寂に変わった。

As shouts of "Tickle Yaminein Nana to death!" erupted from the crowd, the host cracked his bone whip with a sharp whistle. "By popular demand—let the tickle torture commence on the former exorcist iemoto!"

The term "tickle torture" drained all color from their faces. Azusa's lips trembled; Honoka yanked madly at her chains; Nana instinctively curled her toes as if to shield herself from the coming agony.

The executioner demons knelt, lifting Nana's tensed feet as if handling rare delicacies. When the rough, sandstone-like fingertips made contact with the soft, quivering soles, the roaring crowd suddenly fell into a rapt silence.

當“癢死黑山院奈奈”的嘶吼從觀眾席爆開時,主持人骨鞭凌空一抽,發出破風銳響。“如各位所願——現在開始對前退魔師族長執行‘癢刑’!”

這個詞彙讓三張臉龐瞬間失去血色。梓的嘴唇開始顫抖,焰瘋狂扯動腕間鐵鍊,而奈奈本能地蜷縮腳趾,彷彿這樣就能抵禦即將來臨的折磨。

妖魔劊子手匍匐在地,如同品鑑珍饈般捧起奈奈緊繃的雙足。當粗糙如砂石的指尖抵上那雙微微顫動的粉嫩腳底時,觀眾席的歡呼驟然化作屏息。


妖魔たちの予想に反し、地下牢で自身の弱点を思い知らされていた奈奈は、なおも最後の意志力で下唇を噛みしめ、笑いを喉奥に封じ込めようとした。蒼い唇に瞬く間に血の痕が滲んだ。

しかし、その身体は主人に逆らった。

かすかに霊力を巡らせて感覚を凌ごうとした刹那、首の封印輪が閃光を放ち、集めた力を粉砕する。遮るもののなくなったくすぐりの信号は、神経を駆け上がり脳を直撃した。

その口元が、まず意思に反して微かに吊り上がった。次に、震えながらより明確な弧を描く。ついに、食いしばった歯の間から押し殺した笑い声が迸り、やがて囚室全体に響き渡る崩壊の大合唱へと変貌した。

Contrary to all expectations—even after days in the dungeon had taught her exactly how vulnerable her body was—Nana clamped her jaw shut, biting her lower lip with desperate force. A thin trail of blood welled where her teeth broke the skin.

But her body betrayed her.

The moment she tried to summon even a wisp of spiritual energy to counteract the sensations, the sealing collar around her neck flared, violently dispersing the gathered power. Unchecked, the tickling signals shot straight to her brain.

A traitorous twitch tugged at the corner of her mouth. It quivered, then widened into an unmistakable curve. Finally, a choked laugh burst through her clenched teeth, swiftly devolving into a cascade of helpless, ringing laughter that filled the chamber.

與妖魔們預期的截然不同——即便早已在地牢中認清自己身體的弱點,奈奈仍用盡最後的意志力咬緊下唇,試圖將笑意鎖在喉間。蒼白的嘴唇瞬間被咬出殷紅血痕。

可她的身體背叛了她。

就在她試圖調動靈力對抗癢感的瞬間,頸部的封印項圈驟然發亮,將她剛凝聚的力量徹底打散。與此同時,那鑽心的癢感已沿著神經直衝大腦。

她的嘴角先是失控地微微上揚,隨即顫動著越發明顯。最終,一聲壓抑已久的笑聲從她齒縫中迸發,繼而化作徹底崩潰的洪流,響徹整個囚室。


最初の笑いが防御を破った瞬間、奈奈の理性は完全に崩壊した。強張っていた顎が緩み、首は無力に反り、刺激に抗えぬ足指は白く縮こまった。かつての自制心は、今や制御不能な笑いの震えに変わる。

「ひっ…くっく…あははははっ!」

彼女は首を振って逃れようとするが、足裏を這う絶え間ないくすぐりが思考を奪う。生理的な涙が震えるまつ毛から飛び散り、腰が杭にもだえるように擦れる。妖魔の爪が足の甲のくぼみを掠めた時、笑い声は子猫の喘ぎのような過呼吸へと変わり、足首には枷の跡が浮かび上がった。

観客席は狂乱の足踏みで沸き立つ。司会者が骨の鞭を汗ばむ彼女の脇に這わせると、笑い声は泣きまじりの絶叫へと歪んだ。

The moment the first laugh shattered through her defenses, Nana’s composure completely unraveled. Her once-clenched jaw went slack, head thrown back in a helpless arc as her toes curled taut against the overwhelming stimulation. Every shred of her famed self-control now melted into tremors of uncontrollable laughter.

“Hih… kuku… AHAHAHAHAHA!”

She tossed her head from side to side, but the relentless tickling along her soles stripped away all reason. Tears of pure reflex sprayed from her fluttering eyelashes, her hips grinding helplessly against the post. When claws skimmed the delicate arch of her foot, her laughter fractured into kittenish hyperventilation, ankles chafing raw against the manacles.

The audience erupted in a frenzy of stomping. As the host dragged his bone whip through her damp underarm, her screams dissolved into breathless, hiccupping wails.

當第一波笑聲衝破喉嚨的桎梏,奈奈的防禦便徹底崩塌。原先緊咬的下唇無力鬆開,脖頸後仰扯出脆弱的弧線,腳趾因持續的刺激而蜷縮發白。那些她曾引以為傲的自制力,此刻盡數化作震耳欲聾的歡愉顫音。

“呵呵…呜呜呜啊…啊哈哈哈哈!”

她搖著頭試圖躲避,卻被腳心綿密的搔癢奪走所有理智。生理性淚水沿著顫動的眼睫飛濺,腰肢在木柱上難耐地磨蹭。當妖魔的指甲劃過足弓最深處的凹陷時,她突然發出一連串幼貓般的急促喘息,腳踝在鐐銬間勒出紅痕。

觀眾席爆出狂熱的跺腳聲。主持人將骨鞭探入她汗濕的腋下,笑聲瞬間拔高成混雜嗚咽的尖叫。


台下から湧き起こる拍手と歓声。しかし奈奈の笑い声はそれに刺激され、さらに甲高く制御不能になっていく、まるで魂自体がこの声と共に引き裂かれていくように。涙はもはや生理的なものではなく、屈辱と絶望が混ざり合っていた。

「母上……!」

梓は絶望的に身体をよじり、木柱で手首を擦りむいて血を流したが、母親の身体が笑いで痙攣し続けるのを眺めることしかできなかった。

焔は閉じ込められた獣のような唸り声を上げ、全身の力を爆発させた。柱を固定する石の土台ですら軋む音を立てたが、特製の枷は微動だにしなかった。彼女はついに無力に頭を垂れ、敵の前で初めて崩壊に近い表情を浮かべた。

彼女たちにできたのは、ただ見つめ、聞くことだけ。この無力さこそが、自分たちに加えられるどんな苦痛よりも残酷な責め苦だった。

Applause and cheers thundered from below, yet Nana's laughter only grew louder and more unhinged, as if her very soul were being torn out through the sound. Her tears were no longer just from physical reflex, but now streamed with pure humiliation and despair.

"Mother...!"

Azusa twisted her body desperately, her wrists scraping raw against the rough wooden post, powerless to do anything but watch her mother's form convulse with relentless laughter.

Honoka let out a low, trapped-animal growl. She strained with all her might, the stone base of her post groaning ominously, but the specially forged manacles held fast. Finally, her head dropped in defeat, a look of near-shattered despair crossing her face for the first time in front of their enemies.

All they could do was watch and listen. This powerlessness was a torture far crueler than any physical pain inflicted upon them.

台下的掌聲與喝彩如雷鳴般響起,而奈奈的笑聲卻在這種刺激下變得愈發高亢失控,彷彿她的靈魂正通過這聲音被一點點抽離。淚水不再僅是因生理反應而流,更混雜了無盡的屈辱與絕望。

“母親……!”

梓絕望地扭動身體,手腕在粗糙的木柱上磨出血痕,卻只能眼睜睜看著母親的身體因狂笑而不斷痙攣。

焰發出一聲如同困獸般的低吼,全身力量爆發到極致,連固定木柱的石基都發出了鬆動的聲響,但那特製的鐐銬依舊紋絲不動。她最終無力地垂下頭,第一次在敵人面前流露出近乎崩潰的神情。

她們能做的,唯有眼睜睜地看著,聽著。這無能為力的現實,比施加在她們自己身上的任何刑罰都要殘酷。


  妖魔の指先が彼女の胸に触れた時、奈奈の背骨が鋭く反った。これは単なる「くすぐり」ではなく、浸透するような侵蝕だった——粗い指腹が柔らかな曲線を往復し、水に濡れたビロードを紙やすりで磨くようだ。一動作ごとに生じる微細な漣が、皮膚の表層から神経の深部まで鑽り込んでいく。奈奈の意識は真っ二つに引き裂かれた。

  半分は生理的な崩壊だった——そのくすぐりは生きた蔓植物のように、触れられた点から狂ったように広がっていく。鋭い痛みではなく、狂気に駆られるほど緻密な掻き毟られる感覚が、あらゆる神経経路に沿って燃え広がる。彼女の筋肉は制御不能に痙攣し始め、鎖骨の下の肌に細かい鳥肌が立った。

  もう半分は精神的な凌遅だった。娘たちが見ていることを彼女は知っていた。震えるたび、押し殺すのに失敗して漏れる笑い声の破片のたび、それらは四つの視線によって記録されていた。この認識がくすぐりを変質させた——もはや単なる生理的反応ではなく、最も愛する者たちに見せるための、生きた辱めの表演となった。

  「あっ…はっ…!」砕けた息遣いが笑いに混ざる。繰り返される刺激で乳首が痛いほど硬く収縮した。妖魔はわざと動作を緩め、爪の先端でその頂点を軽く掠める——鋭い疼くような痒みが瞬時に炸裂し、まるで無数の焼けた針が乳腺深く突き刺さるようだった。

  汗が鎖骨に集まり谷間へと滴り落ち、震える曲線上に濁った光を反射させる。彼女は敵の手の内で自身の肉体が如何に制御不能に震えるかを感じ取っていた——乳房は荒い息のたびに激しく揺れ、肌は恥辱で紅潮し、最深部の組織さえ堪え難い痒みに痙攣していた。

  妖魔の指は止まらなかった。それらは宝物を発掘するかのように、彼女の最も柔らかな曲線を反復して掻き毟った。くすぐりは層をなしていた:粗い指紋が肌を擦る表面のくすぐり、押され刺激される筋肉の深部のくすぐり、そしてもっと秘められた——骨髄から湧き出るような痺れる感覚。

  彼女は自分の笑い声が音色を変えるのを聞いた。最初は押し殺したうめき声から、途切れた息遣いへ、最後には嗚咽が混ざったヒステリックな笑いへと完全に崩壊した。涙が視界を曇らせたが、背後で鎖が微かに軋む音を曇らせることはできなかった——娘たちがもがく音、そして母親としての彼女の最後の見栄えが砕け散る音。

  When the demon’s fingers touched her chest, Nana’s spine arched violently. This was no ordinary tickling—it felt like a corrosive invasion. Rough fingertips scraped back and forth across the soft curves, like sandpaper grating against waterlogged velvet. Each pass sent ripples of sensation piercing through layers of skin straight into her nerves. Nana's consciousness was torn in two.

  One half was physiological collaps, the tickling spread like a living vine, frenzied, invasive, creeping outward from where she had been touched. Not sharp pain, but a maddeningly dense scraping sensation that burned along every neural pathway. Her muscles began convulsing uncontrollably, goosebumps rising in fine patterns beneath her collarbone.

  The other half was psychological execution. She knew her daughters were watching. Every tremor, every fragmented laugh that escaped after failed suppression, was being recorded by those four gazes. This awareness transformed the sense of tickling—it was no longer mere physiological reaction, but a living humiliation show displayed for her dearest ones to witness.

  “Ah… hah…!” Her shattered gasps bled into laughter. Her nipples tightened painfully under the relentless stimulation. The demon deliberately slowed, dragging the edge of a nail lightly across the peak—and a sharp, prickling tickling exploded outward, like red-hot needles driving deep into mammary tissue.

  Sweat gathered along her collarbone and trickled into the valley between,  glinting with a murky sheen across the quivering curves. She could feel how her body betrayed her—breasts heaving with each ragged breath, skin flushing with shame, even the deepest tissues contracting in spasms of unbearable tickling.

  The demon's fingers didn't stop. They scratched over her softest curves over and over again as if excavating treasure. The tickling came in layers: the surface stimulated by the rough fingerprints rubbing against skin, the deeper tickling of muscles being pressed and stimulated, and something more hidden, a tingling that seemed to emanate from the marrow of her bones.

  She heard her own laughter change tone. From the very beginning suppressed grunts, to broken gasps, finally collapsing completely into hysterical laughter mixed with sobs. Tears blurred her vision but couldn't blur the faint rattling of chains behind her—the sound of her daughters struggling, and the sound of her final dignity as a mother shattering.

  當妖魔的指尖抵上她胸口時,奈奈的脊椎驟然弓起。那不是簡單的搔癢,而是某種滲透性的侵蝕——粗糙的指腹沿著柔軟的弧度反復刮擦,像砂紙打磨著浸水的絲絨。每一次摩擦都激起細密的漣漪,從皮膚表層直鑽入神經深處。奈奈的意識被撕成了兩半。

  一半是生理性的崩潰——那種癢像是有生命的藤蔓,從被觸碰的點開始瘋狂蔓延。不是尖銳的刺痛,而是綿密到令人發狂的搔刮感,沿著每一根神經分支燒灼。她的肌肉開始不受控制地痙攣,鎖骨下的皮膚泛起細密的雞皮疙瘩。

  另一半是精神性的凌遲。她知道女兒們在看著。每一次顫抖、每一次壓抑失敗後漏出的笑聲碎片,都被那四道目光記錄著。這種認知讓癢感變質——它不再是單純的生理反應,而成了展示給至親觀看的、活生生的羞辱表演。

  “啊…哈…!”她破碎的驚喘混進笑聲,乳尖在反復刺激下緊繃發疼。妖魔刻意放緩動作,用指甲邊緣輕輕刮過頂端,那股尖銳的麻癢便瞬間炸開,像無數根燒紅的針同時刺進乳腺。

  汗水從鎖骨匯成細流滑入深谷,在晃動的弧線上折射出污濁的光。她能感受到自己身體如何在敵人掌下失控地震顫——乳房隨著每次抽氣劇烈起伏,皮膚泛起羞恥的紅暈,連最深處的組織都在發癢中收縮痙攣。

  妖魔的手指沒有停下。它們像在挖掘某種寶藏般,在她最柔軟的起伏處反覆刮搔。那種癢是層層疊疊的:表層皮膚被粗糲指紋摩擦的癢,深處肌肉被按壓刺激的癢,還有某種更隱秘的、從骨髓裡透出來的麻癢。

  她聽見自己的笑聲變了調。從最初的壓抑悶哼,到斷續的氣音,最後徹底潰堤成混雜嗚咽的狂笑。淚水模糊了視線,卻模糊不掉身後鎖鏈輕微的顫響——那是女兒們在掙扎,也是她作為母親最後的體面正在碎裂的聲音。


  台下の妖魔たちの歓声が高まるにつれ、焔と梓の姉妹への「くすぐり刑」が本格的に始まった。

  粗い掌が彼女たちの足底を捉えた。瞬間、二組の足はほぼ同期して縮こまり、熱い鉄板に触れたかのように内側へ丸まった。指先は神経質な痙攣を起こし、土踏まずは防御的な弓状に緊張した。焔は枷にかかった足を引き戻そうともがいたが、狭い空間でわずか数センチ動かすのが精一杯だった。梓の十本の指先は溺れる者が救いを求めるように掌へと丸まり、土踏まずは張り詰めた弦のように弧を描き、その間、足首は細かく狂ったように捻れ続け、束縛から滑り出せるという必死の幻想にすがっていた。

  しかし、妖魔の指は執拗な影のようだった。粗い指先は最も敏感な足底の中心に張り付いたまま離れない。足が限界まで丸まっても、軋むような感覚はしわの最深部に染み込んでいく。爪が強く縮こまった足裏に浅く痕を引いた。

  焔の土踏まずは激しい痙攣を始め、硬直した指の関節は青白くなった。梓の丸まった足裏には冷や汗が浮かび、薄暗がりで湿った光を微かに放った。「…離して…!」その要求は、焔の食いしばった歯の間から震えを帯びて迸り、丸まった足が暴力的に蹴り出した——が、枷がかえって肉に深く食い込むだけだった。そして、妖魔の親指が彼女の強く丸まった土踏まずの窪みに突き刺さるように押し込んだ時、全ての緊張した抵抗は制御不能な痙攣へと崩れ去った。

  三組の足は、苦痛の中で異なる姿に丸まり、嵐の中の若葉のように妖魔の掌の中で震えた。爪が同時に彼女たちの丸まった足裏の最深部を掻き毟った時、彼女たちの反抗的な唸り声と詰まった嗚咽は、ついに同じく砕けた笑いへと変わり——それは不気味な愉悦の交響曲となり、台下の観客の足踏みのリズムと共鳴して歪んだ拍子を刻んだ。

  幾多の戦いで胼胝を作り上げたかかとは今、連日の強制された「手入れ」の結果、不自然なまでに柔らかく輝いていた。軟膏と塗り薬で丹念に扱われた肌は、薄暗い灯りの下で真珠のような脆さを煌めかせた。妖魔の掌の皺の一本一本が責め具の延長となっていた。強制的な薬湯に浸された彼女たちの足は今、危険な逆転に苦しんでいた:痛覚は鈍り、くすぐりへの感受性は高まり、それはもはや拷問そのものだった。三組の強制的に柔らかくされた足は、粗い掌との対比でますます脆い捧げもののように見えた。指関節が足底の最も薄い皮膚層を掻き始めた時、牢内には同時に革が引き裂かれるような息の音が満ちた——完全な崩壊への前奏曲だった。

  三つの異なる笑い声が牢内で絡み合った——奈奈の嗄れた震え声、焔の押し殺された爆発音、梓の細い嗚咽——それらが石壁にぶつかり、台下の妖魔の狂乱の足踏み音と融合して、不気味で地獄のような交響曲を奏でた。

  As the clamor of the demonic audience swelled, the tickle torment for the sisters, Honoka and Azusa, commenced in earnest.

  Coarse palms clamped down on their soles. Instantly, both pairs of feet recoiled in near-perfect synchrony, curling inward as if touching scalding iron. Toes hooked in a spasm neurotically, arches tensing into defensive bows. Honoka tried to wrench her shackled feet back, her struggle only managing a futile shift of mere inches within the confining space. Azusa's toes curled toward her palms like a drowning woman grasping for salvation, her arches straining like overtightened strings, while her ankles twisted with frantic, minute motions, a desperate illusion of slipping free.

  But the demons' fingers were relentless shadows. Rough fingertips remained fixed to the most sensitive centers of their soles. Even curled to their limit, the grating sensation seeped into every deepest crease. A fingernail traced a faint, maddening line across the tightly furled skin.

  Honoka's arch began to spasm violently, her taut toe joints blushing pale. A cold sweat beaded on Azusa's curled sole, glistening with a damp sheen in the dim light. "...Don't touch...!" The demand tore from Honoka's clenched teeth, laced with a tremor, her curled foot lashing out in a violent kick—only to drive the shackles deeper into her flesh. And when a demon's thumb thrust into the hollow of her tightly curved arch, all tensed resistance shattered into uncontrolled convulsions.

  Three pairs of feet, curled in distinct postures of agony, quivered like young leaves in a gale within the demons' grasp. When nails simultaneously scraped the deepest part of their curled soles, their defiant roars and choked sobs finally fractured into the same broken laughter—a macabre symphony of mirth that resonated with the stomping rhythm of the audience below into a twisted cadence.

  The heels that had borne the calluses of countless battles now glowed with an unnatural tenderness, a perverse result of days of forced "care." Skin meticulously treated with salves and unguents gleamed with a pearl-like fragility under the gloomy light. Every line on the demons' palms had become an extension of the torture. Their feet, subjected to forced medicinal baths, now suffered a dangerous inversion: dulled pain paired with a heightened, excruciating sensitivity to tickling. The three pairs of forcibly softened feet looked ever more like fragile offerings against the coarse palms. As knuckles began scraping the thinnest layer of skin on their soles, the cell filled with a simultaneous, leather-ripping gasp—the prelude to total collapse.

  Three distinct types of laughter wove together in the cell—Nana's hoarse tremolo, Honoka's stifled explosions, Azusa's weak whimpers—colliding with the stone walls and fusing with the frenzied stomping below into a grotesque, hellish symphony.

  隨著台下妖魔的歡呼達到頂點,針對焰與梓兩姐妹的癢刑正式拉開序幕。

  粗糙的手掌覆上她們的腳底。頃刻間,兩雙腳近乎同步地蜷縮起來——如同觸碰燒紅的烙鐵,十根腳趾神經質地向內勾曲,足弓繃緊成防禦的弧線。焰試圖抽回鐐銬中的腳,卻只能在狹窄的空間裡掙扎出微不足道的距離;梓的十根腳趾則如溺水者般向掌心蜷曲,足弓繃成一道將斷的弦,腳踝以細碎而瘋狂的頻率左右扭轉,彷彿如此便能從桎梏中滑脫。

  然而妖魔的手指如影隨形。粗糙的指腹始終緊貼著她們足心最敏感的中心,即便腳掌蜷縮到極致,那砂紙般的觸感仍滲入每一道褶皺深處。指甲在緊縮的腳心劃出淺淺的痕跡。

  焰的足弓開始劇烈痙攣,緊繃的腳趾關節泛出青白;梓蜷起的腳心沁出冷汗,在昏暗中閃著濕潤的微光。“…放開…!”焰從齒縫擠出的聲音帶著顫抖,蜷縮的腳猛然全力蹬踹——卻只讓鐐銬更深地咬進皮肉。而當妖魔的拇指驟然按進她緊蜷的足弓凹陷時,所有緊繃的抵抗瞬間崩解為失控的抽搐。

  三雙以不同姿態蜷曲的腳,在妖魔掌中如暴風中的幼葉般顫抖。當指甲同時刮搔她們蜷縮的腳心最深處時,三人的低吼與嗚咽終究碎裂為同一種破碎的笑聲——宛如詭譎的歡愉交響曲,與台下妖魔的跺腳聲共鳴,擊打出扭曲的節拍。

  那些曾在無數退魔戰鬥中磨出薄繭的腳跟,因連日被迫的“保養”而呈現出反常的嬌嫩。被藥膏與軟膏仔細料理過的肌膚,在昏暗光線下透出珍珠般的脆弱光澤。妖魔掌心的每一道紋路都成了刑具的延伸。被強制浸泡藥浴的雙足,此刻正遭受一種危險的倒錯:痛覺遲鈍,而對搔癢的感覺卻被放大到難以忍受的地步。三雙被強行柔嫩化的腳,在粗糙手掌的對比下,愈發顯得如同易碎的貢品。當指節開始刮搔她們腳心最薄的那層皮膚時,囚室中同時響起如同皮革撕裂般的吸氣聲——那是防線徹底崩塌的前兆。

  三種截然不同的笑聲在囚室中交織——奈奈嘶啞的顫音、焰壓抑的爆破音、梓細弱的嗚咽——它們撞擊著石壁,與台下妖魔狂熱的跺腳聲融合,譜寫成一曲詭異而駭人的交響。


  笑い声は牢内で狂気の渦へと増幅した。粗い指関節が三組の硬直した足底を同時に碾き、あえぐように激しく上下する胸肋を掻き毟り、もがきで開かれた脇の奥深くにまで探り入る。三つの身体は木の柱に対し崩壊寸前の曲線を描き、痙攣の度に汗の飛沫が火花の中で短い銀線を引いた。

  Laughter spiraled into a vortex of madness within the cell. Coarse knuckles simultaneously ground against three pairs of tensed soles, scraped across chests heaving with frantic breath, and probed the depths of armpits forced open by struggle. Three bodies contorted against the wooden posts in curves of near-shattering tension, sweat spraying with each convulsion to trace brief silver threads in the torchlight.

  笑聲在囚室裡疊加成瘋狂的漩渦。粗糙的指節正同時碾過三對緊繃的腳心,刮搔著因喘息而劇烈起伏的胸肋,更探入因掙扎而敞開的腋窩深處。三具身體在木柱上扭動出瀕臨崩潰的曲線,汗珠隨著每一次痙攣飛濺,在火光中劃出短暫的銀線。  


  奈奈の反り仰けた首は死にゆく白鳥のような弧を描き、口輪で広げられた口角からは輝く唾液と涙の混合物が流れ落ちる。彼女の足の指は繰り返し縮こまり、勢いよく開き、足の甲には青い血管の紋様が浮かび上がる。

  梓の足掻きは最も柔らかく、最も痛ましく美しかった。涙が紅潮した彼女の頬を滝のように流れ落ち、一滴一滴が牢内の踊るような薄暗い光を捉えていた。くすぐりに追い出される彼女の笑い声は細かく震え、唇は無力に開閉し、時折言葉にならない咽び泣きのような哀願を漏らした。汗が額の細く柔らかい前髪を濡らし、光滑な肌に幾筋も貼り付けて、その繊細な顔をますます脆く精巧なものに見せた。

  焔の顔は耐え忍ぶことと屈服することの衝突で微かに痙攣し、反射的な涙で絶えず洗われ続ける彼女の瞳は、炎の光に照らされて消えない反抗心を燃やしていた。彼女は息も絶え絶えに、途切れ途切れの笑いを漏らし、胸は激しく上下した。汗が彼女の鎖骨と胸の曲線に沿ってきらめく跡を描き、揺らめく光の中でダイヤモンドの粉のように煌めいた。爪が彼女の乳首を掠めた時、その笑い声は途切れた哀鳴へと鋭く変貌した。

  Nana’s thrown-back neck arched like a dying swan’s, a glittering mixture of saliva and tears streaming from the corners of her gag-stretched mouth. Her toes clenched and splayed repeatedly, blue veins surfacing on the tops of her feet.

  Azusa's struggle was the softest and most tragically beautiful. Tears cascaded down her flushed cheeks, each drop catching the dungeon's dim, dancing light. Her laughter, forced out by the tickling, was fragmented and tremulous, her lips parting helplessly, occasionally releasing choked, wordless pleas. Sweat matted the fine hair at her forehead into damp tendrils against her smooth skin, making her delicate face appear ever more fragile and exquisite.

  Honoka's face twitched with the conflict between resistance and surrender. Yet her eyes, continually cleansed by reflexive tears, burned with undying defiance in the firelight. She laughed in gasping, breathless bursts, her chest heaving. Sweat traced shimmering paths along her collarbones and the curves of her breasts, glittering like diamond dust in the flickering light. When a nail scraped across her nipple, her laughter ripped into a shattered keen.

  奈奈仰起的脖頸拉出瀕死天鵝般的弧度,被口枷撐開的嘴角淌下晶瑩的涎水與淚的混合物。她的腳趾反覆蜷緊又猛然彈開,腳背上浮起青色的血管紋路。

  梓的掙扎最為柔軟也最為淒美。淚水決堤般滾落,沖刷著她通紅的臉頰,每一滴都映著囚室裡躍動的昏光。她被癢感逼出的笑聲細碎而顫抖,嘴唇無助地開合,偶爾洩露出不成語句的哽咽求饒。汗水將她額前細軟的髮絲打成綹,貼在光潔的額頭與太陽穴,襯得那張小臉愈發脆弱精緻。

  焰的臉龐因強忍與爆發的衝突而微微抽搐,可那雙因生理淚水不斷沖刷而愈發清亮的眸子,卻在火光映照下燃燒著不滅的倔強。她笑得上氣不接下氣,胸膛劇烈起伏,汗水沿著鎖骨與胸線的起伏匯成涓流,在跳動的光影裡閃爍如鑽石碎屑。當指甲掃過她乳尖時,那笑聲驟然拔高成破音的哀鳴。


  汗に濡れた髪の毛がこめかみや首筋に貼り付き、極限の感覚に歪められた三つの顔に、不気味な、油絵のような光沢を添えていた。苦痛が奈奈の引き結んだ眉間に深い皺を刻んだが、彼女の顔立ちの深い輪郭を損なうことはできなかった。むしろ、汗と涙で洗われた青白さは、ある種の殉教者的な壊れた美しさを浮かび上がらせた。制御不能な笑いが彼女の開かれた唇から溢れ、首は白鳥の最期の歌のような、張り詰めて優雅な弧を描いていた。彼女たちの笑い声は互いに絡み合い上昇し、ついに石造りの天井にぶつかり、粉々になり、くすぐりと笑いの、終わりなき地獄の反響となって立ち込める。  三つの異なる、それでいて同じく汗に濡れた美が、三つの縛られた身体の上に余すところなく展けられていた。歪んでいたのは表情であり、身体のコントロールを失った彼女たちの絶望だった。そして美しさは、彼女たちの魂の火が、屈辱と責め苦の中でも、痛めつけられた肉体の裂け目から透けて見える、頑固で消えぬ光だった。

  Sweat-drenched strands of hair clung to temples and napes, lending a strange, oil-painting-like sheen to three faces contorted by extreme sensory overload. Anguish carved furrows between Nana's tightly knit brows, yet it couldn't mar the elegant lines of her features. Instead, the pallor washed by sweat and tears revealed a kind of shattered, martyr-like beauty. Uncontrollable laughter spilled from her parted lips, her neck stretched into a taut, graceful arc like a swan's final song. Their laughs entwined and ascended, finally shattering against the stone vault above into an endless, echoing feedback loop of tickling and laughter—a hellish resonance.

  Three distinct types of sweat-slicked beauty were on full display across three bound forms. What was twisted were their expressions, their despair at losing control. The beauty was the stubborn, inextinguishable light of their spirits shining through the cracks of their tortured flesh—a light that humiliation and torment could not fully extinguish.

  汗水浸透的髮絲黏在額角與頸側,反而為那三張因極致感官衝擊而扭曲的面容,覆上一層詭異的、油畫般的光澤。痛苦在奈奈緊蹙的眉間刻下溝壑,卻未能折損她五官深邃的輪廓,反令那份被汗水與淚水洗過的蒼白,顯出某種殉道者式的破碎美感。她張開的唇間不斷溢出崩潰的笑聲,脖頸拉出緊繃而優雅的線條,彷彿天鵝垂死時最後的歌唱。她們的笑聲相互糾纏攀升,最終撞上石砌的穹頂,碎成一片永無止境的、癢與笑的煉獄迴響。

  三種截然不同卻同樣被汗水浸潤的美,在三道被縛的身軀上淋漓展現。扭曲的是表情,是她們對身體失控的絕望;而美麗,是她們靈魂之火在屈辱與折磨中,透過肉身裂隙所透出的、頑固而不滅的光。


  肋骨が軋みそうな鋭い笑いの迸りの中、奈奈のぼやけた視線が突然、牢内の揺らめく炎の光を貫いた。彼女は自分が縁側の板の間に座っているのを見た。その姿勢は初夏の竹のように真っ直ぐだった。洋子は彼女のすぐ脇に座り、小さな足は縁側の端からぶらりと垂れ、微かに揺れていた。下駄の鼻緒は足の指にゆるく引っ掛かっている。彼女の視線は庭で追いかけっこする二つの影に釘付けだった——焔が突然振り返り竹箒を手に取ってふざけて梓を追いかける時、洋子のぶら下がった足はぴくりと引っ込んだ。梓が笑いながら桜の木陰に隠れ、紅潮した半面を覗かせた時、奈奈の袖を握っていた洋子の指が、ほんの少しだけ緩んだ。

  陽光は温かな蜂蜜のように、中庭の敷石と苔の一区画一区画をゆっくりと流れていた。娘たちの笑い声はガラスの風鈴のように澄んで、それが今、時の隔たりを超えて、自分自身の喉から今溢れ出る、涙と汗にまみれた嗄れた狂笑と、不協和で忘れがたい調和を奏でている。

  幻は砕けた。粗い指先が彼女の足底の最も柔らかな肉を碾きつけており、妖魔の吐息が耳朶に熱く触れる。中庭の光景は急速に灰へと褪せて、足首の枷の冷たい感触と、胸の中に永久凍土のように凝固しつつある何かだけが、他の全ての感覚を奪い尽くすほどに、圧倒的な現実として残った。

  Amidst a burst of laughter so sharp it felt like her ribs might crack, Nana’s glazed gaze suddenly pierced through the dungeon’s flickering torchlight. She saw herself kneeling on the wooden floor of the veranda, her posture straight as bamboo in early summer. Yoko sat close beside her, her small legs dangling over the edge, swaying slightly, the thongs of her geta loosely hooked on her toes. Her eyes were fixed on the two figures chasing each other in the garden—when Honoa suddenly turned and snatched up a bamboo broom to playfully chase Azusa, Yoko's dangling legs jerked back; when Azusa, laughing, hid behind the cherry tree and peeked out with a flushed face, the fingers clutching Nana's sleeve relaxed just a little.

  Sunlight flowed like warm honey, slowly spilling over every cobblestone and patch of moss in the courtyard. Her daughters’ laughter was as clear as glass wind chimes, resonating in a dissonant, haunting harmony with the hoarse, tear-and-sweat-choked laughter now tearing from her own throat across the chasm of time.

  The vision shattered. Coarse fingertips were grinding into the most tender flesh of her soles, a demon’s breath hot against her ear. The courtyard scene faded rapidly to ash, leaving only the icy bite of the shackles around her ankles and something congealing into permafrost within her chest—a reality so suffocating it stole all other senses.

  在某一陣幾乎撕裂肋骨的尖銳笑聲中,奈奈渙散的視線忽然穿透了囚室搖曳的火光。她看見自己跪坐在簷廊的木地板上,身姿挺直如初夏的竹。洋子挨在她身側,一雙小腿從緣側邊緣垂下,微微晃動著,木屐的帶子鬆鬆掛在腳趾上。她的目光緊咬著庭院裡追逐的兩道身影——當焰突然轉身抄起竹帚假裝追打梓時,洋子懸空的小腿猛地一縮;當梓笑著躲到櫻樹後探出半張緋紅的臉,洋子攥著奈奈衣袖的手指才悄悄鬆開幾分。

  陽光像溫熱的蜂蜜,緩緩流淌過庭院每一寸鵝卵石與苔痕。女兒們的笑聲清脆如琉璃風鈴,與此刻囚室裡自己喉間溢出的、混雜著淚與汗的嘶啞狂笑,在時間的兩端震盪出詭異的和鳴。

  幻影驟然碎裂。粗糙的指尖正碾過她腳心最深處的嫩肉,妖魔的吐息噴在耳後。那幅庭院圖景急速褪色成灰燼,唯有腳踝處鐐銬冰冷的觸感,與胸腔裡某種正在凝結成永凍層的東西,真實得令人窒息。


  「新しい生活」はこうして始まった——妖魔たちの「くすぐり殺せ」という叫び声の中、足底と乳房を絶え間なく焼くような痒みの中、娘たちの押し殺すすすり泣きと自分自身の止まらない狂笑の間に。奈奈の反り仰げた首は脆い弧を描き、汗が生理的な涙と混じって顎を伝った。彼女は石壁に幻の桜が繰り返し咲いては散るのを見ながら、現実が爪で足裏を掻きむしるように、震える骨の髄まで少しずつ刻み込まれていくのを感じた。

  And so, the "new life" began—amidst the demons' shrieks of "tickle her to death," amidst the ceaseless burning tickling crawling along her soles and breasts, between her daughters' choked sobs and her own uncontrollable hysterical laughter. Nana's thrown-back neck arched in a fragile curve, sweat mingling with reflexive tears streaming down her jaw. She saw phantom cherry blossoms bloom and wither repeatedly on the stone walls, while reality etched itself, stroke by stroke like fingernails scraping soles, into the very marrow of her trembling bones.

  “新的生活”就这样开始了——在妖魔们“痒死她”的嘶吼声中,在足心与乳房持续燃烧的麻痒里,在女儿们压抑的啜泣与自己停不下来的狂笑之间。奈奈仰起的脖颈绷出脆弱的弧度,汗水和着生理性的泪水淌过下颌。她看见樱花幻影在石壁上反复绽放又凋零,而现实正以指甲刮擦脚心的方式,一寸寸蚀刻进她颤抖的骨骼里。


退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V 退魔師黒山院一家 三十 仇討ち/血債肉償 五 Yaminein family the Exorcists XXX Vengeance V

Comments

社保

卖基小子雷德

好看!

ZLM

好!

紅楓


More Creators