SakeTami
Nem a Tolvajkergetők
Nem a Tolvajkergetők

patreon


Helyzetjelentés patronkáimnak

Sziasztok, itt vagyok, élek. Mindjárt lesz vlog is, addig is írok nektek.

"Gyors" mellékprojektbe kezdtem: angolra fordítom éppen Tobak Tibor Pumák földön-égen című könyvét. Aki nem lenne képben, ez egy kiváló magyar vadászpilóta második világháborús visszaemlékezése, amely legendás alapműnek számít a magyar repülő- és történelembuzi közösségben. Eléggé el nem ítélhető módon azonban mindeddig nem készült semmilyen idegen nyelvű fordítása, leszámítva egy 1996-ban igen kis számban kiadott, és ma már hozzáférhetetlen francia változatot.

Merem remélni, hogy nemcsak kiadót fogok tudni rá találni majd errefelé, hanem olvasóközönséget is, amely éppen olyan ámulattal fogja olvasni "Cica bácsi" történetét, mint egykor mi. A külcsínről Vincze Feri fog gondoskodni, ugyanis ő festi a borítóképet. A nyelvi-szakmai ellenőrzést két itteni pilóta barátom végzi majd (egyikük a magyar származású Charles, akinek kalandos életű édesapjáról már meséltem korábban), illetve irodalmi szaklektor kezén is átmegy majd.

Mindezt persze csak bizalmasan súgtam meg nektek, mert egyelőre még nem sokan tudnak róla, így például Tobak Tibor leszármazottai sem. Őket majd akkor keresem fel, ha kiadásra kész minden. Ahogy most haladok, ez talán két-három hónap múlva fog bekövetkezni.

Addig is ha valakinek van ötlete, hogy a "karpaszományos" kifejezés hogyan fordítható a legcélszerűbben angolra, írja meg.

És most menjetek, örüljetek az újabb egy óra pofázásnak, amihez főzőleckét is csináltam. Na, nem valami nagyot.

üdv

tomcat


Comments

Szerintem ezt egy szóval nem úszod meg, maga a paszomány/sujtás braid, braidings és akkor vagy részletesen, hogy gold braids on the armband vagy braided armband, vagy valami ilyesmi. Ha valamilyen színű, akkor red stripe braid pl arany szalagon - de itt vannak példák: https://uniformstorelondon.com/rank-braids-3-c.asp

Bogcsy


More Creators