SakeTami
Kerni
Kerni

patreon


Story and cleaning weekend

This weekend i had a little fight with a null reference bug and added more story frames.

So, on Saturday i mostly fought with an actual little bug. It is actually a wonder that i did not encounter this kind of bug before but... well....
Furthermore , i implemented the github story file from Merlin into the game , so currently many spelling errors should be fixed and many sentences were rewritten.

Btw, for those who want to also have a look at the file and fix my many spelling mistakes : https://github.com/KleinKerni/MilkyWaysStoryFile
(it is the BID story file text file)

On Sunday i was finally able to add about 100 VN frames.
(after the bug problem from Saturday)
As you can see in the picture , i am still at the cleaning event and the Pillory will be used once again. And Maybe Ivy has some new animations so that she can... "utilize" Kyra.. or something like that >_<.

So.. next weekend i would like to finish the event and try to fix some minor bugs i encountered along the way (Luca's hair still looks weird… Something went wrong with the color function for the hair cap)
And then next comes the closed beta, and the month afterward comes the public beta as usual.

Story and cleaning weekend

Comments

Most of the corrections will never be noticed by anyone. A perfect example comes right from this post. Kerni says "minor bugs i encountered". What is wrong? The "I" should always capitalized in English (in every instance in this post this is wrong). Will anyone notice? Probably not, but there were hundreds of similar tiny errors. Some errors were not so tiny however, were the original sentence said the opposite of what was intended. This could just be because the original word order was not correct, even though the words themselves were not wrong. There is no doubt that English is a real pain to deal with.

Merlin

I also looked into whether I could do a German translation. Unfortunately, my English is too bad to really be able to tell the difference unless I see the whole scene, as many sentences would allow for multiple translations. Let's just take "bail out". That could mean getting out of a vehicle, but it could also mean being knocked out. A pure word-for-word translation would therefore probably lead to a very questionable result.

Falloutbabe


More Creators