SakeTami
Kass2010
Kass2010

boosty


Глава 25. Расследование

Гарри и Боэ вернулись к своим местам, чувствуя облегчение. Беспокойство, что авроры могли в чём-то их заподозрить, постепенно рассеялось. 
Гостиную Рейвенкло уже начали готовить к обряду. Старшекурсники зажгли десятки свечей. Их огни дрожали и мерцали, отражаясь в окнах, наполняя комнату мягким светом. В чашах-курильницах тлели специальные травы. Кто-то из старших пояснил новичкам, что обрядового для окуривания, в принципе, подойдут любые лесные и полевые травы, но сегодня они выбрали особенные: шалфей — мощнейший очиститель, изгоняющий негативную энергетику после эмоциональных встрясок; зверобой — защищающий от порчи; вербену, создающую благоприятную ауру. Ароматный дым вместе с теплым пламенем свечей добавляли ощущение уюта.
Профессор Флитвик, стоя в центре гостиной, взмахнул палочкой, и в воздухе появился святящийся шар, который,распавшись на искры, превратился в сияющий круг. Он жестом пригласил всех собраться вокруг.
— Сегодня мы проводим обряд благодарения предков, — начал он, его голос был мягким, но звучал чётко. — В Самайн миры живых и мёртвых становятся ближе, и мы можем выразить нашим предкам уважение и благодарность за их заботу и мудрость.
Флитвик щёлкнул пальцами, и в воздухе появились золотые нити, которые мягко заструились от каждой свечи к светящемуся кругу в центре. Казалось, что свет объединяет всех присутствующих.
— Подумайте о своих предках, о тех, кто был до вас, кто передал вам свою мудрость, силу, знания. Каждый из нас — часть великой истории, — продолжил Флитвик. — Вы можете мысленно обратиться к ним с благодарностью или просто подумать о них.
Гарри закрыл глаза. Перед его мысленным взором мелькали образы его родителей, которых он никогда не знал, но чья любовь всегда ощущалась где-то глубоко внутри. Он словно слышал их голоса, шёпот, зовущий его по имени.
Боэ, стоявший рядом, тоже закрыл глаза, его лицо было сосредоточенным и спокойным. В его мыслях возник образ его собственной семьи из Тирилины, далекого родного дома, который он покинул, чтобы спасти свой мир.
Свет свечей стал ярче, а затем мягко угас, оставив после себя ощущение тепла и покоя. Профессор Флитвик кивнул, словно подтверждая, что обряд завершён.
— Теперь идите отдохните, — сказал он, улыбаясь. 
Ученики начали расходиться, а Поттер и Маур вернулись к своим местам у камина. Гарри чувствовал себя немного легче.  Самайн принес не только тревогу из-за тролля, но и ощущение сопричастности к чему-то важному. Он позволил себе расслабиться, но вдруг пламя в камине начало мерцать и искажаться. Мир вокруг словно потускнел, звуки голосов, шорохи и потрескивание огня ушли куда-то на задний план, а свет свечей и огня сменился мягким серебристым сиянием.
— Гарри Поттер, — раздался смутно знакомый голос, глубокий и мелодичный, как перезвон далёких колоколов.
Это была Бригита, явившаяся ему в камине, в котором сейчас вместо пламени горел серебристый свет. Она выглядела так же величественно, как и в тот раз, когда он видел её впервые. 
— Ты хорошо справился, — сказала она, её голос был одновременно строгим и ободряющим. — Ты выбрал путь ворона, путь разума и знаний, а не безрассудного героизма. Это правильный выбор.
Гарри хотел что-то сказать, но понял, что не может произнести ни звука.
— Но помни, — продолжила богиня, её глаза смотрели в самую суть его души, — ты не имеешь права снова погибать. Ты должен исполнить своё предназначение. Ты нужен этому миру.
С этими словами видение рассеялось. Оказалось, что Боэ что-то ему говорит, но Гарри не слышал его — он всё ещё ощущал на себе взгляд Бригиты, а слова эхом звучали в его голове.
— Гарри, ты уснул? — Боэ слегка толкнул его локтем, выведя из транса.
— Нет, — пробормотал Гарри, пытаясь собраться с мыслями.
— Ты точно в порядке? Ты выглядишь… странно, — внимательно посмотрел на него Боэ.
— Всё нормально, — ответил Гарри после короткой паузы. — Просто задумался.
***
Утром следующего дня Гарри не почувствовал себя отдохнувшим, скорее вымотанным. Это было странное ощущение — ночь была тихой, но события прошлого дня и встреча с Бригитой повлияли на него. Вот Боэ, напротив, выглядел свежим и бодрым, как будто тролли в замке были для него чем-то обыденным.
— Вставай, — сказал Боэ, подтолкнув Гарри. — Если мы задержимся, все вкусное съедят.
Гарри с трудом поднялся, умылся, оделся и они спустились в Большой зал. Там уже царила оживлённая атмосфера: ученики усердно обсуждали прошлые события. Гриффиндорцы выглядели подавленными, их стол был на удивление тих. Рон Уизли сидел, уткнувшись в тарелку с овсянкой, явно стараясь не встречаться взглядом ни с кем из своих однокурсников.
Гарри и Боэ заняли свои места за столом Рейвенкло. Маур заметил странное состояние Гарри и решил, что он волнуется о предстоящей даче показаний аврорам. Поэтому за едой, чтобы отвлечь друга, Боэ стал с увлечением рассказывать Гарри о последней прочитанной книге о древней символике, но Поттер слушал его вполуха. Видимо, богиня обладала сильным даром внушения и он не мог думать ни о чем, кроме того, как ему узнать об этом непонятном его предназначении.
Но вскоре произошло кое-что, что заставило всех умолкнуть. Двери Большого зала распахнулись с громким стуком. Все головы повернулись к входу, через который вошёл отряд из шести человек, их мантии были тёмно-синими и алыми. Это были сотрудники ДМП и авроры.
Впереди шёл высокий мужчина с суровым лицом и седыми висками. Его глаза были холодными и проницательными, а походка чёткой и уверенной. Это был Скотт Уолтерс, старший следователь Департамента магического правопорядка. За ним следовал его младший коллега — Джонатал Феппс, невысокий, худощавый мужчина с круглым лицом, постоянно бегающими глазами и нервными движениями.
Позади них шли авроры. Старший аврор, Браян Янг, был крепким мужчиной средних лет с квадратным подбородком и взглядом, который мог бы прожечь дыру в стене. Его тёмные волосы были коротко подстрижены, а мантия сидела идеально. Рядом с ним шёл Джаред Стил, высокий, но худощавый, с острыми чертами лица, которые напоминали хищную птицу, а лёгкая улыбка на губах говорила о том, что он не упустит возможности поддеть кого-нибудь. Дэнис Уиллер, напротив, выглядел добродушным: коренастый, с круглыми щеками и тёплыми карими глазами. Он казался человеком, который всегда готов прийти на помощь, но, вероятно, его противники часто недооценивали его из-за мягкого внешнего вида. Замыкал отряд Реджинальд Фокс, сухощавый мужчина с аристократическими чертами лица, тонкими усиками. 
Скотт Уолтерс громко и чётко заговорил, когда его отряд остановился перед преподавательским столом:
— Я Скотт Уолтерс, старший следователь ДМП. Мы здесь для проведения расследования вчерашнего инцидента с троллем. У нас есть несколько вопросов к ученикам и преподавателям. Просим всех сохранять спокойствие, честно отвечать на наши вопросы и всячески содействовать работе нашей группы.
По Большому залу заструились ручейки шепотков. Ученики начали переглядываться, а некоторые явно нервничали.
Дамблдор, присутствующий на завтраке, кивнул Уолтерсу и проговорил:
— Мы полностью в вашем распоряжении. Надеюсь, ваше будет быстрым и не повлияет на учебный процесс. Хотя лично я не вижу причин для такого особого отношения к этому незначительному инциденту.
Старший следователь пожал плечами, всем своим видом давая понять, что не разделяет мнение Дамблдора, но ввязываться с ним в дискуссию он не собирался. Все знали, что директор Хогвартса может заговорить кого угодно. Потому Скотт Уолтерс  развернулся к своей команде.
— Янг, займитесь осмотром туалета, где произошёл инцидент. Уиллер и Фокс — изучите маршруты, по которым мог двигаться тролль, чтобы определить откуда он появился. Феппс, займитесь опросом преподавателей. Стил, оставайтесь со мной. У нас есть двое свидетелей, которых нужно допросить.
После этого, сотрудники служб правопорядка покинули зал, тут же  наполнившийся шумом — ученики начали обсуждать неожиданное. Казалось, что сама тема тролля уже всех не так интересует.  Гарри и Боэ, продолжая завтракать, стараясь сохранять спокойствие, но, понимали, что те двое свидетелей, о которых сказал  Уолтерс — это они.
Когда завтрак подходил к концу, к столу Рейвенкло подошёл профессор Флитвик. Его добродушное лицо выражало спокойствие, хотя в глазах читалась озабоченность. Он поднялся на носочки, чтобы оказаться на уровне Гарри и Боэ, и тихо обратился к ним:
— Мистер Поттер, мистер Вайред, — начал он мягко, но серьёзно. — Вас приглашают на беседу. Мы проведём её в моём кабинете, чтобы вам было комфортнее, и я буду присутствовать на протяжении всей встречи.
Гарри и Боэ переглянулись. Боэ, как всегда, выглядел невозмутимым, но Гарри почувствовал, как внутри всё сжалось. Он ожидал этого момента, но всё равно не мог избавиться от лёгкого волнения.
— Вам придётся пропустить первый урок, — продолжил Флитвик, заметив их молчание. — Это, кажется, Защита от тёмных искусств. Но не беспокойтесь, я лично объясню профессору Квирреллу причину вашего отсутствия. Он поймёт.
— Спасибо, профессор, — наконец сказал Гарри, стараясь говорить уверенно.
Флитвик кивнул, и его взгляд смягчился.
— Не волнуйтесь, мальчики. Просто расскажите всё, что вы знаете. Вы ничего не сделали неправильно. Наоборот, ваш поступок спас жизнь мисс Грейнджер.
Боэ чуть склонил голову в знак благодарности, а Гарри почувствовал, как слова профессора немного облегчили его тревогу.
— Когда закончите завтрак, поднимайтесь ко мне в кабинет, — добавил Флитвик. — Но не спешите, у вас есть время.
С этими словами он ушёл, чтобы договориться с Макгонагалл о его собственной замене на первом уроке.  
— Думаю, это будет совсем не страшно, — тихо сказал Боэ, отодвигая свою тарелку. 
Зал начал пустеть и они  направились к кабинету профессора Флитвика.
С ними беседовали по отдельности. Первым позвали Боэ. В кабинете декана находился сам Флитвик, а также Уолтерс и Стил. Уолтерс прямо и жёстко посмотрел на мальчика, но Боэ не отвёл взгляда, сохраняя уверенность в себе.
— Мистер Вайред, — начал Уолтерс, раскладывая перед собой пергаменты. — Расскажите о том, как вы узнали, что мисс Грейнджер находилась в туалете для девочек.
Боэ спокойно начал рассказывать:
— Мы с Гарри услышали, как мисс Патил сказала мисс  Браун, что видела Гермиону в туалете для девочек. Это было вчера вечером, перед праздничным ужином. Ранее на уроке чар мистер Уизли, сказал кое-что обидное, и мисс Грейнджер выбежала из класса и больше на уроках вчера не появлялась.
— Что именно сказал мистер Уизли? — уточнил Стил, склонив голову и наблюдая за мальчиком с интересом.
— Он сказал что-то вроде: "Неудивительно, что тебя никто не выносит. Ты — настоящий кошмар," — повторил Боэ, сохраняя спокойствие. — Это было грубо, и, очевидно, её это расстроило.
Уолтерс кивнул, делая пометки на пергаменте.
— Почему вы решили сообщить об этом вашему декану? 
— Сэр, если бы вы знали о том, что первокурсница может подвергнуться нападению тролля, вы бы спокойно ушли подальше от опасности или предприняли что-то, чтобы её спасти?
— Конечно, я бы не оставил ребенка в беде. Я бы отправился спасать её.
— Вот и мы то же не могли оставить. Только мы, всего на всего, сами еще первокурсники. Поэтому оповестили о том, что знали нашего декана.
— Именно так все и было, —  кивнул Флитвик, подтверждая слова Боэ. 
— Спасибо, мистер Вайред. Вы можете идти. Передайте мистеру Поттеру, что его очередь.
Боэ встал, кивнул и направился к двери. Когда он выходил, услышал тихий смешок.
— Я бы и в их возрасте побежал бы спасать девочку, — фыркнул Уолтерс. — Странно, что эти двое поступили не так.
— Ваш факультет — Гриффиндор, а их — Рейвенкло. Это все объясняет, — оскалился Флитвик. 
Бое ощутимо сжал плечо Гарри, придавая ему уверенности, когда тот отправился на беседу.
Уолтерс и Стил встретили его так же, как и Боэ. Гарри сел и, стараясь не показывать волнения, повторил то, что они с Боэ вчера слышали и видели. Он подробно описал слова Рона, реакцию Гермионы и их разговор о том, что мисс Патил упомянула её местонахождение.
Когда он закончил, Уолтерс сложил пальцы в замок и внимательно посмотрел на него.
— Мистер Поттер, вы поступили правильно, сообщив эту информацию профессору Флитвику. Это спасло мисс Грейнджер. Надеюсь, что и в будущем, если вы заметите что-то подозрительное, немедленно обратитесь к взрослым.
— Да, сэр, — серьёзно ответил Гарри.
— Отлично. Вы можете идти. Спасибо за сотрудничество.
***
После насыщенного дня, полного уроков и напряжённого ожидания, Гарри и Боэ едва успели расслабиться, как совы принесли им записки от директора, когда они вернулись в гостиную Рейвенкло. Гарри развернул свою и прочитал короткое послание:
«Гарри, прошу вас посетить мой кабинет сегодня вечером после ужина. Пароль — карамельное яблоко. С уважением, Альбус Дамблдор».
Боэ, сидящий рядом, тоже получил точно такую же записку, за исключением имени. К нему директор обратился более официально: "мистер Вайерд". Маур молча вглядывался в строки, а затем поднял глаза на Гарри.
— О чем Дамблдор хочет поговорить с нами обоими? — задумался Гарри, пытаясь скрыть волнение. — Как думаешь, это связано с расследованием?
Боэ чуть нахмурился, его лицо стало сосредоточенным. Он медленно сложил пергамент и убрал его в карман мантии.
— Конечно, связано, — тихо ответил он. — Но не только с этим. Если бы дело касалось только тролля, он вызвал бы нас вместе. Раз нас приглашают по отдельности, значит, у него есть и другие вопросы или… опасения. И, возможно, они касаются тебя лично.
Гарри замер, чувствуя, как лёгкий холодок пробежал по спине. Он знал, что Боэ редко ошибался в своих предположениях.
— Но почему тогда он вызвал и тебя? — спросил Гарри, пытаясь понять, что происходит.
Боэ чуть улыбнулся, хотя в его глазах не было ни тени веселья.
— Потому что я — часть случившегося, Гарри. Я старше, опытнее. Поэтому я пойду первым. — Маур посмотрел на Гарри твердым взглядом.
— Что? — Гарри резко поднялся на ноги. — Почему ты?
— Слуги Кифраила не действуют грубо, но они мастера ловушек, которые ты не умеешь обходить.  Я должен быть первым. Если что-то пойдёт не так, я успею предупредить тебя., — спокойно объяснил Боэ, но в его голосе была сталь. 
— Но… — Гарри пытался возразить, но Боэ поднял руку, останавливая его.
— Хорошо, — неохотно кивнул Гарри. 
— Уверен, что всё будет хорошо, — улыбнулся Боэ и его лицо смягчилось. 
***
Боэ Маур вошёл в кабинет директора будучи внутренне  полностью собран и готов к любым неожиданностям. За большим резным столом сидел сам Альбус Дамблдор, и в его глазах сверкнуло лёгкое удивление, когда он увидел Боэ.
— Мистер Вайред, — произнёс Дамблдор, мягко. — Признаюсь, я ожидал увидеть мистера Поттера первым. Но, конечно, рад приветствовать и вас. Прошу, присаживайтесь.
Боэ с лёгким кивком сел в предложенное кресло. Директор махнул палочкой, и на столе моментально появились чайник с тонкими фарфоровыми чашками, тарелка с сахарными перышками и миска с лимонными дольками.
— Чай? Сладости? — любезно предложил Дамблдор, жестом указывая на угощение.
— Благодарю, профессор, но я плотно поужинал, — вежливо отказался Боэ, сложив руки на коленях. Его голос был ровным, нейтральным, но глаза внимательно изучали слугу Кифраила. Редко удавалось рассмотреть его так близко.
Дамблдор кивнул, словно принял его отказ как нечто само собой разумеющееся, и налил  чашку чая себе. Он задумчиво помешал его ложечкой, прежде чем начать говорить.
— Мистер Вайред, — начал он медленно, с лёгкой улыбкой на губах, — я должен признаться, что вы, как и ваш друг мистер Поттер, привлекли к себе моё внимание за этот короткий период. Ваши успехи в обучении, ваше участие в спасении мисс Грейнджер… Всё это достойно похвалы. Однако… — он сделал паузу, всё так же задумчиво помешивая чай, — есть моменты, которые требуют разъяснения.
Боэ молча ждал продолжения, сохраняя вежливое выражение лица. 
— Вы, как я понимаю, пришли в наш мир из мира маглов. Это, конечно, накладывает определённые ограничения в понимании наших традиций, законов и обычаев. — Боэ уловил в  мягкости голоса Дамблдора нотки укоризны. — Например, я не могу не обратить внимание на то, что вы, похоже, сочли допустимым указывать на вину мистера Уизли в том, что мисс Грейнджер оказалась в опасности. Это, скажем так, не совсем соответствует нашим взглядам на то, как следует вести себя в подобных ситуациях.
Боэ выслушал директора с непроницаемым лицом. Когда Дамблдор закончил, он чуть откинулся назад и заговорил:
— Профессор, вы правы в одном: я действительно рос среди маглов и не знаком с тонкостями ваших традиций. Но я хорошо усвоил такие понятия, как честь, благородство и ответственность. И если я вижу ребёнка, оставленного в беде, особенно девочку, моя совесть не позволит мне пройти мимо. Более того, я всегда считал, что указать на ошибку или проступок — это не обвинение, а возможность дать человеку шанс исправиться.
Он сделал паузу,  а затем продолжил, чуть склонив голову, словно с искренним интересом:
— Но если я вас правильно понял, профессор, вы говорите, что в магическом мире таких понятий, как честь и благородство, не существует? Или у волшебников не приняты ответственность за других и желание помочь тем, кто оказался в беде?
В глазах Дамблдора мелькнуло раздражение, но он быстро взял себя в руки. Сложив свои длинные пальцы вместе, он внимательно посмотрел на Боэ. 
— Должен признаться, мистер Вайред, понятия чести и благородства существуют в обоих мирах.  Однако иногда молодость и горячая кровь могут привести к необдуманным словам и поступкам. Указывать на подобные ошибки должны старшие. Неблагородно кляузничать на товарища у него за спиной.
— Мистер Уизли мне вовсе не товарищ. Его поведение слишком часто не соответствуют даже просто нормам этикета. Найти внутри него даже зачатки благородства и чести будет весьма затруднительно, — сказал он спокойно. — На уроке все слышали его слова о мисс Грейнджер. Многие слышали сказанное у дверей Большого зала. Было бы странно, если бы я стал скрывать всю эту информацию. Тем более, что это правда.
Дамблдор внимательно смотрел на Боэ, а затем чуть наклонил голову, словно признавая его правоту.
— Вы весьма красноречивы, мистер Вайред, — сказал он с лёгкой усмешкой. — Семью Уизли, вероятно, ожидают неприятные последствия. Но, смею предположить, просить вас изменить сказанное во время беседы с представителями властей, думаю, бесполезно?  
— Это так, профессор. Я сказал правду и не чувствую за собой никакой вины.
Дамблдор холодно улыбнулся и, сделав глоток чая, добавил:
— Что ж, благодарю за этот разговор, мистер Вайред. Вы можете быть свободны. Пожалуйста, передайте мистеру Поттеру, что я жду его.
Боэ встал, попрощался с директором и направился к выходу, уже зная, что он расскажет другу.

Глава 25. Расследование

Comments

<div ><div><span class="text">Эльвира Казакова, могли забыть покричать SOS уважаемому декану, видимо, детство стало свое брать🤔.  </span></div><div></div></div>

Анна Чернова

<div ><div><span class="text">Спасибо за продолжение, очень интересно. <br>Только не могу понять, почему в этот раз парни решили идти без Флитвика? Чем этот раз, отличается от того? Ладно Боэ, он постарше и опытнее, он может себе позволить прийти на встречу с директором без сопровождения, но вот Гарри? Сдается мне,что не будь Флитвика в прошлый раз,на него как минимум попытались бы воздействовать ментально. Кстати обычные техники психокодирования, типа банального гипноза, мне кажется ,могут сработать в обход оклюменции и артефактов... особенно , если распылить какое-нибудь расслабляющее внимание зелье. Даже Боэ сейчас рисковал, благо он пока не очень сильно интересует директора...</span></div>

Эльвира Казакова

<div ><div><span class="text">ladytatiana, школьники теперь всё пишут с использованием нейросетей: сочинения, доклады, рефераты, отвечают на вопросы и даже генерируют презентации. Для преподавателя теперь важно иметь наметанный глаз, чтобы отличать машинный текст от человеческого. Но если ученик (студент) хорошо знаком с правилами постановки задач, это будет непросто.</span></div><div></div></div>

Kass2010

<div ><div><span class="text">Спасибо, что ответили. Моя знакомая использует нейросеть, работая со студентами, но не очень довольна - система не совершенна</span></div><div></div></div>

ladytatiana


More Creators