С момента оглашения завещания Дамблдора прошло уже несколько дней. Гарри всё ещё прокручивал в голове события того дня, но больше его занимал поиск информации о крестражах в комнате Регулуса. Он даже не подозревал, что ему было отправлено несколько писем из Норы: от Молли, от Артура, от Рона и от Джинни. Кричер посчитал, что столь навязчивое внимание к его хозяину от семьи предателей крови просто неуместно. Он как верный страж, перехватывал письмоносцев Уизли ещё на подлете к специальному окошечку для сов на чердаке.
Единственным почтальоном, которого он пропустил, была бородатая неясыть Флер Делакур по кличке Фрипонн. Флер еще не стала членом клана Уизли и потому стала исключением. Фрипонн принесла изящное приглашение на свадьбу, выполненное на плотной перламутровой бумаге. Написанное красивым каллиграфическим почерком, оно гласило:
Дорогой Гарри,
Я и Билл приглашаем тебя на нашу свадьбу, которая состоится первого августа в саду семейного дома Уизли, известного как Нора. Празднование начнётся в 12 часов дня.
С уважением,
Флер Делакур.
Скастовав Темпус, Гарри с удивлением узнал, что до свадьбы осталось всего четыре дня, а это значило, что через три дня ему исполнится семнадцать. Он чуть не пропустил свой собственный День рождения! И зря он расстроился, забыть ему не дали бы. В конверте с приглашением было письмо от Молли. Миссис Уизли не сомневалась, что Гарри не пропустит свадьбу, но приглашала его приехать накануне, чтобы отметить его День рождение в Норе.
Гарри, покачал головой. Настойчивостью миссис Уизли могла дать сто очков вперед самому Воландеморту. Она желала заполучить его в Нору с не меньшим упорством, чем Темный Лорд жаждал его прикончить.
Юный лорд написал письмо Флер с благодарностью за приглашение и приложил к нему короткую записку для Молли:
Миссис Уизли,
Благодарю за приглашение, но, к сожалению, у меня слишком много дел, чтобы устраивать праздники, но я обязательно буду на свадьбе первого августа.
С уважением,
Гарри Поттер.
Домовик прикрепил записку к лапке Фрипонн и отправил её обратно.
— Кричер, — позвал его Гарри, когда сова исчезла в небе.
Домовик тут же появился с легким поклоном.
— Да, хозяин Гарри?
— Ты позаботился о свадебном подарке?
Кричер обиженно фыркнул, и вызвал из воздуха два изящных футляра. Розовый с серебряным вензелем «W» он открыл первым.
— Парные гребни для волос, — с гордостью пояснил он. — Серебро, эмаль, жемчуг. Работа лучших мастеров.
Второй футляр, синий, содержал шикарные платиновые запонки с двойной монограммой «W» из крошечных бриллиантов*.
— Вроде подходящее, — кивнул Гарри. — А что насчёт костюма?
— Кричер всё продумал, хозяин, — заверил домовик, щёлкнув пальцами.
На вешалке перед юным лордом возник парадный наряд: мантия глубокого бутылочного цвета, жилет и брюки цвета базилика, рубашка цвета мяты и переливчатый "малахитовый" шейный платок.
Гарри скептически осмотрел костюм, нахмурившись.
— Я не буду похож в этом на зеленую жабу?
Кричер обиженно поджал губы.
— Вы, хозяин, будете похожи на драгоценный изумруд.
Гарри хохотнул:
— Ну, ладно. Посмотрим как это будет смотреться на мне.
***
— Хозяин Гарри, — Кричер появился в комнате, поклонившись, в его голосе звучала озабоченность. — Не пора ли вам перестать портить своё благородное лицо этими… — он поморщился, словно даже само слово было ему неприятно, — очками?
Гарри поднял взгляд от снитча, с которым играл, и, прищурившись, взглянул на домовика.
— А что, по-твоему, я должен сделать? — спросил он, снимая очки и протирая их краем рубашки. — Я всегда носил их. Без них я даже не вижу, где ты стоишь.
Кричер фыркнул, складывая руки на груди.
— В мире магии, хозяин, не должно быть таких проблем. Вы — лорд Поттер-Блэк. Как же вы можете позволять себе такие неудобства? Кричер знает одного целителя, который исправит вам зрение раз и навсегда.
Гарри задумался. Ему действительно не нравилось носить очки, но он привык к ним настолько, что даже не задумывался о других вариантах.
— Ладно, — наконец согласился он. — Но если ты меня затащишь к какому-то шарлатану…
— Кричер никогда не допустит такого, — перебил его домовик, выглядя оскорблённым. — Целитель Окулюс — лучший специалист по проблемам с глазами в Магической Британии. Он принимает в Ворожейном переулке.
— Ворожейный переулок? — переспросил Гарри. — Не знаю такого. Где это?
— Это прямо за Гринготтсом, хозяин.
Через полчаса Гарри уже шёл по брусчатке переулка, оглядываясь вокруг с интересом. Эта часть магического квартала была совершенно другой — меньше шума, меньше суеты, а вывески над дверями обещали самые странные и удивительные услуги.
«Избавление от сглазов и порчи», «Снятие проклятий любого уровня», «Обретите идеальные длинные и прямые ноги за один сеанс», «Исправление лопоухости, кривых зубов и носов!» — Гарри чуть не рассмеялся, читая очередную вывеску, где крупными буквами значилось: «Сделаем из вас красавицу за одно посещение!»
— Интересно, что там за процедуры? — пробормотал он себе под нос, проходя мимо двери, из которой вылетела струя розового дыма с запахом лаванды.
Наконец он дошёл до кабинета Окулюса. Над дверью покачивался на железной штанге большой кованый глаз, искусно выполненный из металла и стекла.
«Красиво!» — подумал Гарри, толкая дверь.
Доктор Окулюс оказался добродушным бородатым магом с круглым лицом и блестящими глазами. Гарри невольно вспомнил обложку книги, которую однажды видел в библиотеке. Там был изображён похожий бородач, а название книги что-то про деньги... «Богатство» или, может быть, «Капитал»? Автор, кажется, Маркес... или Маркс?
— Лорд Поттер-Блэк, да? — добродушно спросил Окулюс, протягивая Гарри широкую ладонь. — Я получил извещение о вашем визите. Садитесь, садитесь.
Гарри устроился в удобном кресло, а целитель тем временем разложил на столе странные инструменты, похожие на смесь магических артефактов и магловских офтальмологических приборов.
— Ну что ж, давайте начнём с простого. Посмотрите на эту стену и назовите буквы, которые видите.
Гарри прищурился, но без очков буквы выглядели как расплывчатые пятна.
— Ээ… Это «Эй»? — предположил он, чувствуя себя немного глупо.
— Хм, понятно, — пробормотал Окулюс, делая пометки в блокноте.
Следующие полчаса Гарри заставляли отвечать на вопросы, смотреть в магические приборы со светящимися фигурами внутри, а затем целитель взмахнул палочкой, что-то пробормотав.
— Ну что, молодой человек, — сказал Окулюс, убирая инструменты. — Хотите избавиться от очков прямо сейчас?
— Ещё как хочу! — воскликнул Гарри, не веря своим ушам.
— Отлично. Тогда приготовьтесь.
Доктор взял небольшую бутылочку с густым зелёным зельем и закапал его Гарри в глаза.
— Ой! — Гарри дёрнулся, когда почувствовал, как зелье начало жечь.
— Терпите, — сказал Окулюс. — Это всего на несколько секунд.
Затем он наложил на глаза Гарри холодный компресс, пробормотал заклинание и промыл глаза какой-то прозрачной жидкостью.
— Ну, как вам? — спросил он, отступая на шаг.
Гарри моргнул, затем снова моргнул и вдруг понял, что видит всё вокруг совершенно чётко. Он посмотрел на врача, затем на свои руки, затем на окно, через которое было видно вывеску напротив.
— Это невероятно! — воскликнул он. — Я вижу лучше, чем раньше в очках!
Окулюс улыбнулся, отирая руки полотенцем.
— Вот и прекрасно. Приходите через месяц на осмотр, а потом ещё через полгода, чтобы убедиться, что всё в порядке.
Гарри поблагодарил его, расплатился золотыми галеонами и вышел на улицу.
Он шёл по Диагон-аллее, чувствуя себя, словно летает. Видеть мир без очков было удивительным. Яркие цвета, резкие контуры, мельчайшие детали, которые раньше оставались для него незаметными.
«Почему же никто раньше не сказал мне, что это возможно?» — подумал он, но тут же отбросил эту мысль. Не хотелось разочаровываться в друзьях и знакомых еще больше и портить себе настроение. Гарри давно не был так доволен. Впервые за долгое время он шёл по улице с широкой улыбкой на лице, чувствуя себя совершенно счастливым.
***
31 июля Гарри проснулся поздно. Ему не пришлось, как в прошлые года, слушать утренние крики Дурслей или прятаться от Петуньи, которая наверняка нашла бы повод придраться даже в его День рождения. Теперь он жил в Блэк-Хаусе, который стал для него настоящим убежищем.
Тем не менее, день начался как-то пусто. Никто не постучал в дверь с поздравлениями, никто не подарил торта. Даже Кричер не появился, что было довольно странно: домовик всегда возникал, когда он просыпался, чтобы напомнить ему о завтраке.
Гарри спустился вниз и зашёл в столовую, откуда доносился восхитительный запах свежей выпечки. На столе стояли тарелки с разными закусками, горячими круассанами, тёплым хлебом. Были даже ваза с фруктами и бутылка апельсинового сока.
— Сколько всего, ммм... Кричер, к чему это? — спросил он, чувствуя, как его настроение немного улучшилось.
Домовик появился, поправляя фартук.
— Хозяин Гарри, — ответил он с лёгким поклоном. — Сегодня ведь ваш День рождения. Это праздничный завтрак.
Гарри улыбнулся. Кричер всегда был внимателен к нему, несмотря на своё постоянное ворчание.
— Спасибо, Кричер. Это очень вкусно выглядит, — сказал он, садясь за стол.
Кричер кивнул, но вместо того, чтобы исчезнуть, остался стоять неподалёку.
— Хозяин Гарри, — начал он с некоторым смущением в голосе. — У волшебников есть традиция. Когда маг достигает семнадцати лет, ему дарят часы. Это символ совершеннолетия, напоминание о времени, которое теперь в его руках.
Гарри поднял брови.
— Часы?
— Да, — кивнул Кричер. — Обычно это делает семья. Но, к сожалению, никого из вашей семьи больше нет в живых, чтобы выполнить эту обязанность.
Домовик взмахнул рукой, и на столе перед Гарри появилась изящная коробка из чёрного дерева.
— Эти часы принадлежали лорду Ориону Блэку, вашему предшественнику. Они передавались из поколения в поколение.
Гарри аккуратно открыл коробку и увидел внутри серебряные часы с цепочкой, украшенные чёрной эмалью и морионами, которые поблёскивали в лучах утреннего солнца.
— Они... потрясающие, — прошептал он, беря часы в руки.
— Надеюсь, они будут служить вам так же верно, как служили вашим предкам, — сказал Кричер, и его голос дрогнул.
Гарри почувствовал странное тепло в груди. Это был не просто подарок, а нечто большее. Символ его связи с семьёй, которую он никогда не знал, но которая продолжала о нем заботиться через домовика.
— Спасибо, Кричер, — искренне сказал он, убирая часы обратно, планируя прикрепить их к жилету парадного костюма на свадьбу.
.
После завтрака Гарри решил сегодня не работать, а провести часть дня в библиотеке, просто почитав что-то интересное. Он всё ещё привыкал к тому, что у него был доступ к такому количеству книг. Большинство томов были о магии, артефактах и истории семьи Блэк. Одна книга, особенно старая и потрёпанная, привлекла его внимание. Она называлась «Легенды и реликвии древних домов: Блэки и их наследие».
Гарри уселся в кресло у окна и начал листать страницы. Среди прочего он нашёл упоминания о мечах, фамильных гербах и даже о странных магических ритуалах, которые использовались для защиты семейных домов.
Юный лорд так увлекся, что не заметил, как прошло время.
— Хозяин Гарри, — сообщил Кричер, появляясь в библиотеке, — время обеда. Также вам пришло письмо.
Гарри оживился.
— Письмо? давай!
Он сразу узнал почерк Гермионы.
Дорогой Гарри,
С Днём рождения!
Надеюсь, ты проведёшь этот день так, как тебе хочется, ты заслуживаешь много-много радости. Подарок отдам завтра!
С любовью,
Гермиона.
— Эх... — вздохнул юный лорд.
Это был ещё один День рождения, проведённый в одиночестве. Но, вспомнив о часах Ориона Блэка, Гарри почувствовал, что это больше не давит на него так сильно. Отведав каждое из блюд, что приготовил домовик, и задув свечи на испеченном им торте, Поттер решил, что это вполне достойный День рождения. Пышный праздник он устроит после победы над Воландемортом.
***
Утром следующего дня Гарри проснулся рано. Он долго смотрел в окно, раздумывая, как пройдет сегодняшний день. Свадьба Билла и Флер обещала быть настоящим событием, но его больше беспокоило, как пройдет встреча с остальными Уизли. Точно ли будет ли на празднике Гермиона?
— Кричер, я отправляюсь в Нору на час раньше, — сообщил он, застёгивая свои магловские джинсы, натягивая футболку и завязывая кроссовки.
Домовик появился рядом, скрестив руки и неодобрительно осматривая хозяина.
— Хозяин Гарри, разве это подходящая одежда для такого дня? Мы подготовили специальный наряд?! — спросил он, поджав губы.
— Это так, для общения, — усмехнулся Гарри. — Я возьму костюм с собой и переоденусь позже, когда начнётся торжество.
Кричер тяжело вздохнул, но махнул рукой, и связал эту «недоодежду» с подготовленным праздничным костюмом особой эльфийской магией.
— Когда настанет время, просто скажите: «Кричер, костюм!» — ворчливо пояснил он. — И этот ваш.. эмм... костюм, мгновенно сменится на парадный наряд. Вы будете полностью экипированы, не придется застегивать запонки, завязывать платок и шнуровать ботинки.
Гарри довольно улыбнулся.
— Спасибо, Кричер. Это очень удобно. Было бы здорово иметь такие связки на все случаи жизни.
— Кричер подумает об этом, — проворчал домовик, исчезая.
***
Когда Гарри появился у Норы, солнечные лучи уже освещали фруктовый сад, где шли последние приготовления к свадьбе. Под огромным белым шатром суетились Фред и Джордж. Они возились с гигантской связкой золотистых шаров, пытаясь разместить их точно над местом, где Биллу и Флер предстояло обменяться клятвами.
Шатёр выглядел роскошно. Столбы, поддерживающие его, были украшены белыми и золотистыми цветами. Ряды золочёных стульев окружали пурпурную дорожку, ведущую к алтарю. Неподалёку, под деревом, сидели официанты в белоснежных мантиях. Чуть дальше оркестр в раззолоченных костюмах проверял инструменты.
— Фред, Джордж! Привет! — крикнул Гарри, подходя ближе.
— Гарри! — хором отозвались близнецы, отвлекаясь от шаров.
— Где Рон?
— Прячется на заднем дворе, — ответил Фред, закатывая глаза. — Не желает напрягаться и помогать.
— А ты что это такой… — Джордж махнул рукой на джинсы и футболку Гарри. — По-простому?
— Не берите в голову, — усмехнулся Гарри. — Всё будет, когда нужно.
— Ну-ну, — Фред хмыкнул и вернулся к шарикам.
— Где оставить подарки? — спросил Гарри, показывая на футляры, которые принёс с собой.
— В гостиной, — ответил Джордж. — Там уже стоит специальный стол.
Гарри прошёл в дом, поздоровался с Молли, которая как раз суетилась на кухне, и, похоже, не обратила на него внимания. проверяя духовку, и направился на задний двор.
Рон сидел на старых качелях, покачиваясь туда-сюда. На нём была парадная мантия алого, почти аврорского цвета. Она совершенно не шла ему, подчеркивая веснушки и мельчайшие дефекты кожи на лице.
— Привет, Рон, — сказал Гарри, подходя ближе.
Рон обернулся и скривился.
— О, явился наконец-то. А вчера где был?
Гарри удивлённо моргнул.
— Вчера?
— Да, вчера! — фыркнул Рон. — Мы все тебя ждали. Мама испекла торт в форме гигантского снитча. А ты даже не явился.
Гарри вздохнул, потёр по привычки переносицу, на которой уже не было очков, и сел на качели рядом с другом.
— Рон, я же написал Молли, что не приду. У меня были дела, — спокойно объяснил он. — Она знала, что меня не будет. Так к чему эти претензии?
Рон снова фыркнул, глядя куда-то вдаль.
— Да просто всё это достало, — пробормотал он. — Вся эта кутерьма, суета. Ещё немного, и сюда нагрянут гости.
Гарри с интересом посмотрел на друга.
— Ты же обычно не против таких мероприятий.
— Обычно — да, — отозвался Рон, качнувшись сильнее. — Но не когда это у нас дома и на тебя вешают десять тысяч задач, а кругом все только и делают, что бегают туда-сюда и кричат. Мама вообще сходит с ума.
Гарри хмыкнул, представив Молли, которая раздаёт указания с видом генерала.
— Ну, так свадьба же. Это нормально.
— Нормально? — Рон резко повернулся к нему, его лицо было красным от возмущения. — Ты не жил здесь последние недели, так что тебе легко говорить. А у меня это всё уже вот тут сидит! — Он указал себе на шею.
Гарри пожал плечами, не зная, что ответить.
— Ладно, — примирительно сказал он. — Но ты же рад за Билла?
Рон на секунду задумался, а потом вздохнул.
— Конечно, рад. Просто… хочется, чтобы всё это уже закончилось.
— Понимаю, — кивнул Гарри, хотя на самом деле не был уверен, что понимает.
На заднем дворе повисло молчание, нарушаемое лишь скрипом качелей.
***
— Мальчики, время! — раздался голос Молли из дома. — Вы не потеряли план рассадки? А где Гарри? Артур, я, кажется, видела его. Найди его и отнеси оборотное зелье!
Гарри, который всё ещё сидел с Роном на качелях, вздохнул, услышав голос Молли.
— Вот же она суетится, — пробормотал Рон.
— Ну, это же свадьба её сына, — напомнил Гарри, вставая и потягиваясь.
В этот момент на задний двор вышел Артур с небольшим фиалом в руках.
— Гарри, дорогой, — начал он, улыбаясь. — Молли попросила передать тебе это. Это оборотное зелье. Мы подумали, что будет безопаснее, если тебя никто не узнает.
Гарри посмотрел на мутное зелье и поморщился.
— Спасибо, мистер Уизли, но я думаю, это не понадобится.
— Как не понадобится? — удивился Артур.
Гарри улыбнулся.
— Просто смотрите. Кричер, костюм!
На этих словах магловские джинсы, футболка и кроссовки мгновенно пропали, уступив место его изысканному наряду.
Артур моргнул, поражённый этим мгновенным преображением.
— Ух ты, Гарри, — сказал он, оглядывая юношу с головы до ног. — Ты действительно выглядишь как... как...
— Как какой-нибудь аристократ, как Малфой! — с возмущением и завистью в душе вставил Рон.
Гарри усмехнулся, поправляя манжеты и проверяя, хорошо ли Кричер закрепил цепочку часов.
— Ну, технически я и являюсь аристократом.
— А где твои очки? — удивился Артур.
Гарри улыбнулся ещё шире.
— Больше они мне не нужны.
— Не нужны? — Рон уставился на него, словно видел впервые. — Ты серьёзно?
— Абсолютно, — ответил Гарри, направляясь к шатру.
Рон, всё ещё переваривая услышанное, поспешил за ним.
— Как это вообще возможно? Ты же их носил всю жизнь, а теперь просто взял и... и...
— Долгая история, — отмахнулся Гарри.
Когда они подошли к шатру, Гарри сразу заметил Гермиону, она стояла под руку с Виктором Крамом. Гарри не был удивлён — он уже давно подозревал, что Крам появится на свадьбе. Но Рон, который шёл рядом, застыл на месте, как громом поражённый.
— Это что... Виктор?! — прошептал он, уставившись на них.
Гермиона выглядела потрясающе. Её волосы были уложены в элегантную прическу, а платье из переливчатой светло-золотистой ткани подчёркивало её фигуру. На шее сверкало изящное ожерелье, а в ушах — золотые серьги с небольшими бриллиантами. Её спутник, высокий и хмурый, был одет в строгую, но дорогую мантию тёмно-бордового цвета.
— Привет, Гарри, — сказала Гермиона, улыбнувшись ему.
— Гермиона, — Гарри кивнул, стараясь не засмеяться, глядя на лицо Рона. — Здравствуй, Виктор.
— Гарри, — коротко кивнул Крам, изучая сильно изменившегося чемпиона Турнира трех волшебников с большим вниманием.
Рон наконец отмер.
— Гермиона, ты что… ты пришла с ним?
Гермиона подняла бровь.
— Да, Рон. Мне нужно было прийти с кем-то другим?
— Ну, не знаю... — начал Рон, нервно одёргивая мантию. — Может быть, стоило прийти одной?
— Одной? — Гермиона усмехнулась и ничего больше не сказала.
Рон начал переминаться с ноги на ногу в повисшем молчании.
— Давайте займем свои места, — предложил Гарри.
Гермиона кивнула, взяла Крама под руку, и они направились меж рядов стульев под шатром к первым рядам, где были отведены места для родственников и близких друзей.
Рон проводил их взглядом, его лицо постепенно багровело от злости.
— Как она могла!
Гарри покачал головой.
— Рон, ты же знал, что она переписывается с Виктором. Что тебя удивляет?
— Знал, но я думал, она... что мы с ней... — Рон запнулся. — Забудь.
— Ладно, пойдём и мы займём места, — предложил Гарри, хлопнув друга по плечу.
Ряды стульев постепенно заполнялись гостями, церемония должна была вот-вот начаться.