Today's offering brings us the second installment in the Gundam 0083 radio drama series. This particular entry has seen four "adaptations" of its material. Most know of this as a little bonus animation that was included with the series proper before portions of it were later retooled. Retellings include the 'prequel' from the Japanese Blu-ray booklet ([MINI-COMIC] MAYFLY OF SPACE: BEGINNING) and backstory seen in the Gundam 0083 Rebellion manga and then the subsequent sequel "picture drama" entitled Mayfly of Space 2 (though it didn't really add much of anything). I will be getting back around to the first one in the future (it was actually where the gunner Aristide Hughes was introduced). Until then, here's a little wrapup from Cima and Kou's voice actors not included in the booklet:
TRACK.22 APPENDIX
Mashiba: Hello, I'm Mari Mashiba, the voice of Cima Garahau.
Horikawa: And I'm Ryo Horikawa, the voice of Kou Uraki. Yes, well, good work, everyone.
Mashiba: Great job, indeed.
Horikawa: So here we are, releasing the second CD Cinema, Gundam 0083: Mayfly of Space. But this "mayfly" term is a tricky one, isn't it? The kanji for it, you know...
Mashiba: Right, let's not even try reading it out loud... I can write it.
Horikawa: Actually, I can't, no way. I started wondering, "What is 'Ephemerality of Space' supposed to mean?" Because at first, the agency said, "It's a Gundam 0083 CD Cinema called Ephemerality of Space." That's how they were pronouncing it on their end. Then, once I saw the script, I realized, "Oh, so that kanji is actually read 'kagerou,' for mayfly, that's interesting..." And so on.
TL Note: What Horikawa is saying here is that the title 蜉蝣 was "mispronounced" when he was contacted for the role. Mispronounced isn't quite accurate here, but the agency (and others) were using an archaic pronunciation for the word (in this case 'fuyuu'). While it also meant mayfly, it also meant ephemerality (of life), so I conveyed it that way here.
Mashiba: It's about as tough as writing "rose," right? You can't just scrawl that from memory, can you?
Horikawa: Exactly.
Mashiba: You know, after the theatrical release, I honestly thought that was the final chapter of it all, so this came as a bit of a curveball.
Horikawa: Yes, and this time we're seeing things from Cima's perspective, right?
Mashiba: Right, exactly.
Horikawa: It's just a bit of a shift. Everyone has their own drama, after all.
Mashiba: It's a bit of an unusual pairing, in a sense, quite distinctive.
Horikawa: Yes, that's true.
Mashiba: They didn't really interact much before, so it's nice to see.
Horikawa: Indeed. At any rate, it differs from the versions that come with visuals, so it has its own charm. I think this approach is quite interesting. What do you think?
Mashiba: Yes, absolutely. I'd love for people to watch it, or rather listen to it, without question.
Horikawa: How did you feel performing it?
Mashiba: Performing it? Hmm... how should I put this? Sometimes it felt like I was being pushed off to the background...
Horikawa (laughing): Don't pass it off on me.
Mashiba: Something like that? No, no, that's not what I mean.
Horikawa: Honestly, you seemed pretty thrilled while doing it, there were moments where you sounded awesome. Especially near the end, when you were saying something like, "Is this what you wanted?! Satisfied now?! Pathetically ironic...," or something along those lines.
Mashiba: Oh dear, so that sense of relief was never really conveyed in the final product? I should have expressed it outwardly?
Horikawa: I see, so you mean the difference between what's internal and what's actually shown? Exactly, right. You need that line to make it all clear.
Mashiba: Because for Cima—
Horikawa: It's something you really wouldn't understand if you didn't also see the video, so hopefully everyone can watch the video too, right?
Mashiba: Yes, indeed. I feel quite satisfied with how it turned out overall, so I really hope people give it a listen. That's our wish. We'd be grateful for your support.
Horikawa: Yes, please do.